Slovenský preklad čl. 7 ods. 3 nesprávne uvádza, že
"na účely tohto štatútu sa termín "pohlavie" chápe ako termín poukazujúci v spoločenskom kontexte na obe pohlavia, mužov i ženy:
2)
Ohybnosť tohto prekladu možno vyplýva z francúzskej jazykovej verzie, ktorá uvádza
"le terme " sexe " s'entend de l'un et l'autre sexes, masculin et féminin, suivant le contexte de la société."
Francúzska jazyková verzia tak jasne nediferencuje medzi
sexe
v zmysle biologickom a
sexe
v zmysle sociálnom, generickom - teda rodom. Dokument
(Policy Paper)
Úradu prokuratúry MTS z roku 2014 preto podáva dodatočné vysvetlenie rozdielu medzi dvomi typmi
"sexe",
a síce
"sexe (au sens biologique)"
a
"sexe (au sens générique)."
3)
V čl. 7 ods. 1 písm. h) zas francúzska verzia nepoužíva jasné vyjadrenie ako v angličtine
"Persecution... on... gender... orothergrounds",
ale koncept rodu dáva do súvislosti so sexizmom
"Persécution... pourdes motifs ď... sexiste... ouen fonction ďautres critéres".
Sexizmus znamená diskrimináciu na základe pohlavia.
4)
Francúzska autentická (pôvodná) jazyková verzia Rímskeho štatútu MTS tak používa termín
"sexe"
a nie pojem
"genre",
čo môže vyvolávať určité nejasnosti a zmiešavanie pojmu pohlavie a rod, keďže termín "sexe" sa dá chápať dvojako. Francúzska verzia však v ďalších článkoch Rímskeho štatútu (čl. 42, 54, 68) ďalej rozlišuje medzi sexuálnym násilím
(violences sexuelles/á caractére sexueľ)
a rodovým násilím
(violences á motivation/caractére sexiste).
Rozlišovanie medzi rodovými (dosl. vo fr. sexistickými) a sexuálnymi zločinmi tak vyplýva aj z tejto jazykovej verzie. Aj preto Úrad prokuratúry v roku 2022 vydal dokument, ktorý usmerňuje, že francúzsku jazykovú verziu nevykladá odlišne, ale zhodne s anglickou verziou, teda angl.
gender,
akofr.
genre
rod.
5)
Z pohľadu Úradu prokuratúry tak v budúcnosti nemožno očakávať argumentáciu založenú na prípadnom odlíšení rodových a sexistických zločinov - ide o to isté, a možno len nie najlepšie zvolené jazykové vyjadrenie.
Čo sa týka slovenského prekladu, tento anglické
"gendei"
a francúzske
"sexiste"
v čl. 7 ods. 1 písm. h) (opäť) nešťastne prekladá ako "pohlavie", čo nezodpovedá ani jednej z týchto jazykových verzií.
Napokon, slovenský preklad dojednania čl. 7 ods. 3 uvádza
"... sa termín "pohlavie" chápe ako termín poukazujúci v spoločenskom kontexte na obe pohlavia, mužov i ženy."
Čím prekladateľ pri svojej interpretácii zastával (asi) názor, že text chce znieť inkluzívne aby nešlo len o ženské pohlavie, alebo mužské pohlavie, ale o obe pohlavia. V skutočnosti však text chce znieť skôr exkluzívne - teda vylúčiť akékoľvek iné pochopenie rodu (nesprávne preloženého ako pohlavie), než rodu mužského a rodu ženského. Teda znieť konzervatívnejšie a vylúčiť širšie poňatie konceptu rodu, oddeleného od pohlavia.
Len pre úplnosť, bez priameho súvisu s rodovými zločinmi podľa Rímskeho štatútu, komplexnosť prekladového problému dotvára čl. 21, ktorý je preložený takto: "Uplatňovanie a výklad práva podľa tohto článku musia byť ... bez akýchkoľvek nepriaznivých rozdielov vyplývajúcich z takých dôvodov, ako je pohlavie, ako je definované v článku 7 ... rod alebo iné postavenie." V článku 7 je definovaný rod (gender), a tak prekladateľ preložil anglické "gender", resp. francúzske "sexe", v zhode so svojím predchádzajúcim prekladom, ako pohlavie. Naopak, ako pre anglické
"birth",
resp. francúzske
"naissance",
tu použil už preklad rod, čo by však malo byť vhodnejšie preložené ako
pôvod.
Rozlišovanie medzi pohlavím a rodom vyplýva aj z ruskej a španielskej jazykovej verzie, pri ktorých sme vykonali iba základné skúmanie a
z nich taktiež vyplýva záver o rozlišovaní rodu a pohlavia. Čínska a arabská jazyková verzia je však mimo aj základných jazykových kompetencií autora tohto článku.
Skúmateľ by pri štúdiu len zverejnenej verzie v slovenčine dospel k zásadne nesprávnemu pochopeniu normatívneho textu. Tento príklad len podčiarkuje potrebu internacionalistu - ale napokon aj akéhokoľvek iného právnika pracujúceho s prameňmi medzinárodného práva - aby bol náležíte jazykovo vybavený, študoval pôvodné jazykové znenia a nespoliehal sa len na preklady, hoci oficiálne, hoci zverejnené aj v tak váženom prameni poznania práva, akým je Zbierka zákonov SR.
1.2 Rod v Rímskom štatúte Medzinárodného trestného súdu
Ako vyplýva už z uvedeného, v kontexte MTS je už ustálené, že existuje rozdiel medzi rodom a pohlavím, hoci definícia rodu nemôže byť interpretovaná širšie, než rod mužský a ženský. Rímsky štatút tak reflektuje,
konzervatívnejšiu - binárnu rodovú teóriu.
7)
So širším poňatím rodu by štáty, ktoré sa zúčastnili rokovaní o Rímskom štatúte, nevyjadrili súhlas. Už samotné rokovania ukázali polarizáciu štátov v tejto otázke, kde niektoré štáty podporovali multi dimenzionálne (extenzívne) pochopenie konceptu rodu a konzervatívnejšie štáty vôbec nechceli do Rímskeho štátu vniesť koncept rodu ako takého. Rokovania tak vyústili v prijatie kompromisnej definície, ktorá síce uznala, že rod je sociálne skonštruovaný, avšak ktorá zároveň neumožňuje tento pojem oddeliť od existencie dvoch pohlaví.
8)
Zahrnutie problematiky transrodových osôb, ktoré tiež môžu spadať do binárnej koncepcie rodu (zmena z muža na ženu a naopak), sa pravdepodobne vymyká pôvodnému úmyslu zmluvných strán, keďže úmyslom bolo vytvoriť "konzervatívny kompromis." Avšak, vzhľadom na zakotvenú formuláciu, určitú kreatívnu interpretáciu týmto smerom do budúcnosti vylúčiť nemožno. Tejto otázke sa však v článku bližšie venovať nebudeme.
A tak možno konštatovať, že
širšie (ako binárne muž a žena) chápanie rodu nemôže byť vnímané ako súčasť medzinárodného práva.
Ostáva predmetom diskusie, či rodové zločiny už tvoria súčasť obyčajového medzinárodného trestného práva, avšak skutočnosť, že štáty
9)
ich zahrnuli do Rímskeho štatútu (explicitne v čl. 7 ods. 1 písm. h) v uvádzanom užšom zmysle je samo osebe prejavom určitého
opinio juris.
Ak by sme tak dospeli k záveru (dnes alebo v budúcnosti), že rodové zločiny sú zločinmi podľa medzinárodného obyčajového práva, tak táto skutočnosť svedčí ich užšej interpretácii, a to napriek kritike niektorých akademikov, z ktorých je azda najznámejšou Valerie Oosterveld.
10)
V prípade prijatia širšieho chápania konceptu rodu by sme sa dostali do otázky, ako definovať rod. Už by nebolo možné jednoznačne definovať rod na základe objektívneho kritéria (ako dnes), ale viedlo by to k subjektívnemu prístupu na základe sebaurčenia.
11)
Z toho by vyplývali ďalšie implikácie, ktoré by boli hodné osobitného skúmania. Napríklad dokazovanie, či páchateľ mal vedomosť o sebaurčení obete.
1.3 Rod z pohľadu Úradu prokuratúry Medzinárodného trestného súdu
Rodu sa venujú osobitne dva dokumenty
(policy papers)
Úradu prokuratúry z rokov 2014
12)
a 2022.
13)
Tieto dokumenty síce nie sú pre MTS záväzné, predstavujú však významný krok smerom k uznaniu rodových noriem, alebo aspoň, podľa niektorých,
14)
ide o významný krok od ich neuznávania. Celkom určite majú význam z hľadiska určovania priorít pri rozhodovaní sa prokurátora o začatí trestného konania a o jeho smerovaní.
Definícia podaná Úradom prokuratúry MTS v dokumente z roku 2014 chápe "rod" ako sociálny konštrukt s prináležiacimi úlohami, správaním, aktivitami a vlastnosťami pripisovanými ženám a mužom, dievčatám a chlapcom, zatiaľ čo "pohlavím" sú biologické a fyziologické charakteristiky definujúce mužov a ženy.
Rodové zločiny
sú tak
zločiny spáchané proti osobám, kvôli ich pohlaviu a/alebo sociálne konštruovaným rodovým roliam.
Dokument z roku 2022 uvádza, že to nie je kvôli pohlaviu, ale kvôli