Vyhľadávanie v online časopise
Online časopis
Kumulatívna citácia publikačného zdroja právnych aktov ES/EU v multilinguálnom prostredí Európskej únie.
Kumulatívna citácia publikačného zdroja právnych aktov ES/EU v multilinguálnom
prostredí Európskej únie.
Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie verzus Official Journal of the
European Union?
Mgr.
Milan
Hodás
štátny radca. Kancelária NR SR, Úsek legislatívy a aproximácie práva,
Bratislava.
HODAS, M.: Kumulatívnu citácia publikačného zdroja právnych aktov ES/EU v
multilinguálnom prostredí Európskej únie. Právny obzor, 91, 2008, č. 6, s, 521 -
534.
Autor sa v predloženej analýze zaoberá problematikou citácie publikačného zdroja právnych
aktov ES/EÚ s akcentom na možnosť a dôsledky tzv, kumulatívnej citácie publikačného zdroja
predmetných právnych aktov, t.j. citácie Mimoriadneho vydania Úradného vestníka Európskej únie aj
citáciu pôvodného publikačného zdroja.
Špecifický problém legislatívnej techniky po vstupe Slovenskej republiky clo Európskej
únie predstavuje poznámka pod čiarou a citácia publikačného zdroja právneho aktu Európskych
spoločenstiev (ďalej aj len ako "ES") a Európskej únie (ďalej len ako "EU") vo všeobecne záväzných
právnych predpisoch Slovenskej republiky. V legislatívnej praxi vznikla otázka, či publikovaním
zdroja právneho aktu ES a EU vydaného pred dňom pristúpenia Slovenskej republiky k Európskym
spoločenstvám a Európskej únii postačí uvedenie miesta publikácie v tzv. Mimoriadnom vydaní Úradného
vestníka Európskej únie,1) alebo sa má kumulatívne uviesť miesto publikácie
aj v pôvodnom vydaní, t.j. v Official Journal of the European Communities.
Táto zdanlivo nepodstatná otázka má mnohé právnoteoretické konotácie, ako aj mnohé
praktické dôsledky. Spôsob uvádzania publikačného zdroja právnych aktov ES a EU nieje iba
legislatívno-technickým problémom, ale jeho podstata úzko súvisí s problémom záväznosti právnych
aktov ES a EU v kontexte absencie ich uverejnenia v príslušnej jazykovej verzii. Významnú koreláciu
s problematikou predstavuje aj požiadavka dostupnosti a informačnej funkcie prameňov práva, resp.
právneho jazyka,2) ako aj princíp rovnosti rôznych jazykových verzií prameňov
sekundárneho komunitárneho práva.
Komunitárny multilinguizmus a jednotná aplikácia
práva
Jazyk ako historicky tradičný státotvorný prvok3) má dodnes vysokú
symbolickú hodnotu4) pre štátnu zvrchovanosť. Autenticita a právna záväznosť
jazykovej verzie zmluvy je citlivou otázkou medzinárodnej zmluvnej praxe a súvisí so zásadou
zvrchovanej rovnosti zmluvných strán.5) Článok 33 Viedenského dohovoru o
zmluvnom práve6) určuje, že ak bola zmluva pôvodne vyhotovená v dvoch alebo
viacerých jazykoch, má jej text rovnakú platnosť v každom z týchto jazykov, ak zmluva neustanovuje
alebo sa strany nedohodnú, že v prípade rozdielnosti je rozhodujúci určitý text. Keďže je Európska
únia tvorená suverénnymi štátmi s rôznymi úradnými jazykmi, prenáša sa táto otázka aj na úroveň
koexistencie v rámci európskej integrácie. Na úrovni Európskej únie je však v istom zmysle prekonaná
paralela s medzinárodným právom, keďže v rámci Európskej únie má rovnakú autenticitu text v úradnom
jazyku každého členského štátu, pričom na porovnanie možno uviesť, že napr. OSN má pri 191 členských
štátoch7) len 6 úradných jazykov.8) Princíp rovnosti
rôznych jazykových verzií komunitárncho práva má v prípade Európskej únie špecifický charakter
odzrkadľujúci okrem politickej rovnosti členských štátov9) aj priamu
aplikovateľnosť legislatívy Európskej únie na občanov jej členských štátov a z toho plynúce
požiadavky. Princíp autenticity rôznych jazykových verzií komunitárneho práva môžeme nájsť už v
prvotnom primárnom komunitárnom práve.10) V súčas nosti platnom primárnom
práve je jeho výrazom článok 314 Zmluvy o založení Európskeho
spoločenstva11) a článok 53 Zmluvy o Európskej
únii,12) v zmysle ktorých majú rôzne jazykové znenia týchto zmlúv rovnakú
platnosť. V tejto súvislosti je potrebné upozorniť na skutočnosť, že napriek uznanej rovnakej
autenticite a rovnakej platnosti rôznych jazykových verzií primárne komunitárne právo nepozná
princíp ligvistickej rovnosti jazykov (ako takých).13) Napriek tomu je
princíp rovnakej platnosti rôznych jazykových verzií komunitárneho práva dôsledne premietnutý do
sekundárnej legislatívy, čo je významne podmienené požiadavkou jazykovej zrozumiteľnosti právneho
predpisu jeho adresátom. Veď z pohľadu právneho štátu ide požiadavka zrozumiteľnosti oveľa ďalej -
právny predpis by nemal byť len publikovaný v úradnom jazyku, o ktorom sa predpokladá, že mu bude
adresát právnej normy rozumieť, ale mal by byť v tomto jazyku aj zrozumiteľne
napísaný.14) Požiadavka zrozumiteľnosti teda evokuje požiadavku prekladov
právnych aktov Európskej únie do úradných jazykov členských štátov a s tým súvisiacu požiadavku
autenticity, rovnocennosti všetkých jazykových verzií právnych aktov Európskej únie. Potom je len
prirodzené, že podľa čl. 5 Nariadenia č. 1 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve
(Ú.v. ES 17, 6.10.1958) v platnom znení sa Úradný vestník Európskej únie uverejňuje vo všetkých
úradných jazykoch (v súčasnosti je ich 23).15) Z uvedeného ustanovenia je
zrejmá nielen rovnocennosť všetkých jazykových verzií Úradného vestníka Európskej únie, ale per
argumentům e ratione íegis už aj rovnosť všetkých (úradných) jazykov."' Rovnakú autenticitu rôznych
jazykových verzií komunitárnej legislatívy akcentuje i ustálená judikatura Súdneho dvora ES, napr.
rozsudok zo 6. októbra 1982 v právnej veci 283/81 -
C/7/7/, bod 18:
"...legislativa Spoločenstva je koncipovaná v niekoľkých jazykoch a jednotlivé
jazykové verzie sú rov nako autentické!
16) V kontexte pristúpenia
Slovenskej republiky k Európskej únii môžeme spomenúť
článok 58 Aktu o podmienkach pristúpenia SR k EU
- Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej
republiky č. 185/2004 Z.z. (ďalej len "Akt o
podmienkach pristúpenia").Vyššie opísaný komunitárny multilinguizmus je najednej strane v 27-člennej Európskej únii
nevyhnutný na splnenie požiadavky zrozumiteľnosti pre adresátov právnych noriem, na strane druhej
spôsobuje komplikácie pri výklade právnych noriem obsiahnutých v rozličných jazykoch, keďže vplyvom
chýb v preklade17) alebo špecifickými konotáciami lingvistických
termínov18) právneho aktu v tom ktorom jazyku dochádza k značnej diverzite
pri výklade a následnej aplikácii týchto právnych noriem, čo spôsobuje znižovanie právnej istoty.
Jednotný trh a spoločný priestor slobody a bezpečnosti si však vyžadujú jednotný obsah a jednotnú
aplikáciu právnych noriem. Je nežiadúce, aby iná jazyková verzia právnej normy menila obsah právnej
normy.
Súdny dvor ES sa vo svojej ustálenej judikatuře19) vyrovnal s
týmto problémom doktrínou komparácie jednotlivých jazykových verzií právnych aktov ES/EU v procese
interpretácie právnych aktov. Ako príklad možno uviesť už spomínaný rozsudok zo 6. októbra 1982 v
právnej veci
C-283/81 -Cilfit
, rozsudok z 12.
novembra 1969 v právnej veci C-29/1969
Stauder,
rozsudok z 3. marca 1977 v právnej
veci 80/76 North Kerry Milk Products Ltd.
alebo rozsudok z 2. apríla 1998 v právnej veci
C-296/95 Tlie Queen proti Commissioners of Customs and Excise,
. V rozsudku z 5. decembra 1967 v právnej veci ex parte
EMU Tabac SARL, The Man
in Black Ltd, John CunninghamC-19/67
Bestuur der Sociále Verzekeringsbank
Súdny dvor ES hovorí, že potreba jednotného
uplatňovania a výkladu komunitárnych nariadení bráni izolovanému zohľadneniu len jedného jazykového
znenia, ale v prípade pochybností vyžaduje výklad a aplikáciu vo svetle ostatných jazykových
verzií.
Z uvedených skutočností vyplýva, že
citácia publikačného zdroja aj iných jazykových
verzií právnych aktov ES/EÚ akcentuje nevyhnutnosť komparatívneho prístupu a umožňuje adresátom
právnych noriem obsiahnutých v týchto právnych aktoch jednoduchší prístup ku komparatívnemu výkladu
relevantných právnych noriem.
Kumulatívna citácia publikačného zdroja právnych aktov ES/EÚ teda napĺňa požiadavky
vyplývajúce z
princípu právnej istoty
a informačnej funkcie prameňov práva lepšie ako odkaz
výlučne na tzv. Mimoriadne vydanie Úradného vestníka Európskej únie.Kumulatívnu citáciu publikačného zdroja právnych aktov ES/EÚ v kontexte princípu právnej
istoty odôvodňuje aj
nízka úroveň prekladu
20) právnych aktov ES/EÚ do
slovenského jazyka.21) Ako príklad fatálnej prekladovej chyby možno uviesť
napr. Interpre tačné oznámenie Komisie o postupoch registrácie motorových vozidiel s pôvodom v inom
členskom štáte (2007/C 68/04), kde v bode 3.5.2. písm. c) "vypadol" zápor a veta v slovenčine tak má
v porovnaní s inými jazykovými verziami (anglická, nemecká, atď.) opačný význam. Aktuálnosť problému
kvality prekladov akcentuje aj rozhodnutie Okresného súdu v Prievidzi zo dňa 1. apríla 2006 vo veci
vedenej pod spisovou značkou 7C/126/2005, ktorý aplikujúc nariadenie Rady (ES) č.
44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a
výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach v platnom znení vyhlásil, že nemá právomoc na
konanie vo veci zvýšenia výživného, a to z dôvodu nesprávneho prekladu nariadenia č.
44/2001 uverejneného v Mimoriadnom vydaní U.v. EU kap.
19/zv. 04 (pojem "povinný" bol nesprávne preložený ako "oprávnený").22)
Dôkazom nízkej kvality prekladu predmetného nariadenia je aj skutočnosť, že k dotknutému nariadeniu
bolo v Úradnom vestníku Európskej únie L 242 z 5. septembra 2006 vydané tzv. korigendum odstraňujúce
prekladové chyby.V tejto súvislosti je potrebné dôrazne poukázať na skutočnosť, že vnútroštátne súdy sú v
prípade podozrenia na chybu v preklade právneho aktu povinné použiť už spomenutý porovnávací
jazykový výklad. Sú pri tom povinné zachovať zákaz izolácie (výklad s prihliadnutím na znenia
ostatných jazykových verzií) a zákaz majorizácie, ktorý je premietnutím rovnosti úradných jazykov
(jeden či dva jazyky nemôžu byť prehlasované tým, že väčšina jazykových verzií konštatuje niečo
iné).23) Ak by uvedené metódy neviedli k výsledku, musí jazykový výklad
uvoľniť cestu iným metódam výkladu práva (najmä systematickému a
teleologickému).24) V bode 14. rozsudku Súdneho dvora Európskych
spoločenstiev z 19. apríla 2007 v právnej veci C-63/06 UAB Profisa proti Muitinés departamentasprie
Lietuvos Respublikosfinansif. ministerijos sa uvádza:
" V prípade rozporu medzi rôznymi jazykovými zneniami textu Spoločenstva sa má
predmetné ustanovenie vykladať v závislosti od všeobecnej systematiky a účelu právneho predpisu,
ktorého je súčasťou (rozsudky z 27. októbra 1977, Bouchereau, 30/77, Zb, s. 1999, bod 14; zo 7.
decembra 2000, Taliansko/Komisia, C-482/98, Zb. s. 1-10861, bod 49, a z 1. apríla 2004, Borgmann,
C-l/02, Zb. s. 1-3219, bod 25). "
Kumulatívna citácia je teda v uvedenom kontexte veľmi dôležitá aj pre aplikačnú prax v
oblasti justície, pretože informovaním o mieste publikácie iných jazykových ve
Pre zobrazenie článku nemáte dostatočné oprávnenia.
Odomknite si prístup k odbornému obsahu na portáli.
Prístup k obsahu portálu majú len registrovaní používatelia portálu. Pokiaľ ste už zaregistrovaný, stačí sa prihlásiť.
Ak ešte nemáte prístup k obsahu portálu, využite 10-dňovú demo licenciu zdarma (stačí sa zaregistrovať).